[고3] 2025년 03월 – 41~42번: 철학 언어의 번역에서 의미 손실에 대한 우려
Translating a literary text is challenging, and it's often said there will be an inevitable loss in translation. But that challenge frequently inspires creative re-renderings that offer the prospect of a gain in translation as well. A washing-machine manual doesn't present the same challenges, nor therefore does it inspire the same creativity either. But where, in terms of the opposition between literary and nonliterary language, might we position philosophy's language? Might philosophy want to avoid a translatory economy that aims for a gain in translation but risks a loss? Philosophy wishes to convey its truths intact, without loss ─ and without gain either, or at least it might hesitate to offer its truths to translation without further clarification of what a gain, and indeed a gain in depth, actually means. It cannot be a matter of offsetting "stylistic losses." The loss philosophy fears is a loss of meaning, the compromising of a truth. Thus, philosophy might prefer to be placed on the side of nonliterary language, and express itself in unstylish language, like Badiou's mathematical writing, so that no translator is prompted to rude and bold acts of creative rewriting. If philosophy wishes to increase its range and avoid being restricted to a national or regional tradition, it needs a translation model that conveys philosophical truths to the world without any "economic" fluctuations of loss and gain.
구분 | 내용 설명 | 원문 |
문제 제기 | 문학 작품의 번역은 도전적이며, 번역 과정에서 손실이 불가피하다는 의견이 있다. 그러나 이러한 도전은 창의적인 재해석을 유도하여 번역에서의 이득을 가져올 수 있다. 세탁기 매뉴얼과 같은 비문학 텍스트는 이러한 도전을 제공하지 않으며, 따라서 같은 수준의 창의성을 요구하지 않는다. | Translating a literary text is challenging, and it's often said there will be an inevitable loss in translation. But that challenge frequently inspires creative re-renderings that offer the prospect of a gain in translation as well. A washingmachine manual doesn't present the same challenges, nor therefore does it inspire the same creativity either. |
질문 | 철학의 언어는 문학적 언어와 비문학적 언어 사이에서 어디에 위치하는가? 철학은 번역에서 이득을 추구하지만, 손실의 위험을 감수해야 하는가? | But where, in terms of the opposition between literary and nonliterary language, might we position philosophy's language? Might philosophy want to avoid a translatory economy that aims for a gain in translation but risks a loss? |
주장 | 철학은 진리를 온전히 전달하기를 원하며, 번역에서의 손실이나 이득 없이 전달되기를 희망한다. 따라서 철학은 번역에서의 이득이 무엇을 의미하는지 명확히 하고자 한다. | Philosophy wishes to convey its truths intact, without loss ─ and without gain either, or at least it might hesitate to offer its truths to translation without further clarification of what a gain, and indeed a gain in depth, actually means. |
근거 | 철학이 두려워하는 손실은 의미의 손실이며, 이는 진리의 훼손을 의미한다. 따라서 철학은 바디우의 수학적 글쓰기처럼 비문학적이고 스타일이 없는 언어로 표현되기를 선호할 수 있다. 이는 번역자가 창의적인 재해석을 하지 않도록 하기 위함이다. | It cannot be a matter of offsetting "stylistic losses." The loss philosophy fears is a loss of meaning, the compromising of a truth. Thus, philosophy might prefer to be placed on the side of nonliterary language, and express itself in unstylish language, like Badiou's mathematical writing, so that no translator is prompted to rude and bold acts of creative rewriting. |
결론 | 철학이 그 범위를 넓히고 국가나 지역 전통에 제한되지 않으려면, 번역에서 손실과 이득 없이 철학적 진리를 전달할 수 있는 번역 모델이 필요하다. | If philosophy wishes to increase its range and avoid being restricted to a national or regional tradition, it needs a translation model that conveys philosophical truths to the world without any "economic" fluctuations of loss and gain. |
문제 지문 | 원문 지문 | |
1 | Translating a literary text is challenging, and it's often said there will be an inevitable loss in translation. | Translating a literary text is challenging, and it’s often said there will be an inevitable loss in translation. |
2 | But that challenge frequently inspires creative re-renderings that offer the prospect of a gain in translation as well. | But that challenge frequently spurs creative re-renderings that offer the prospect of a gain in translation as well. |
3 | A washing-machine manual doesn't present the same challenges, nor therefore does it inspire the same creativity either. | A washing-machine manual doesn't present the same challenges, nor therefore does it spur the same creativity either. |
4 | But where, in terms of the opposition between literary and nonliterary language, might we position philosophy's language? | But where, in terms of the opposition between literary and nonliterary language, might we position philosophy’s language? |
5 | Might philosophy want to avoid a translatory economy that aims for a gain in translation but risks a loss? | Might philosophy want to avoid a translatory economy that wagers a gain in translation against the risk of loss? |
6 | Philosophy wishes to convey its truths intact, without loss ─ and without gain either, or at least it might hesitate to offer its truths to translation without further clarification of what a gain, and indeed a gain in depth, actually means. | Philosophy wishes to convey its truths intact, without loss — and without gain either, or at least it might hesitate to offer its truths to translation without further clarification of what a gain, and indeed a gain in depth, actually means. |
7 | It cannot be a matter of offsetting "stylistic losses." | It cannot be a matter of offsetting “stylistic losses.” |
8 | The loss philosophy fears is a loss of meaning, the compromising of a truth. | The loss philosophy fears is a loss of meaning, the compromising of a truth. |
9 | Thus, philosophy might prefer to be placed on the side of nonliterary language, and express itself in unstylish language, like Badiou's mathematical writing, so that no translator is prompted to rude and bold acts of creative rewriting. | Thus, philosophy might prefer to be placed on the side of nonliterary language, and express itself in unstylish language, like Badiou’s mathematical writing, so that no translator is prompted to impertinent acts of creative rewriting. |
10 | If philosophy wishes to increase its range and avoid being restricted to a national or regional tradition, it needs a translation model that conveys philosophical truths to the world without any "economic" fluctuations of loss and gain. | If philosophy wishes to increase its range and avoid being restricted to a national or regional tradition, it needs a translation model that conveys philosophical truths to the world without any “economic” fluctuations of loss and gain. |
* 원문 참고 어휘
- spur 자극하다 (= inspire)
- wager 걸다, 도박하다 (= aim for)
- impertinent 무례한, 건방진 (= rude and bold)
관련 자료 바로가기
[고3] 2025년 3월 모의고사 - 한줄해석
안녕하세요, Flow 영어연구소입니다. 2025년도 3월 고3 영어 모의고사>의 한줄해석 자료 올립니다.설명문/실용문을 포함 모든 지문을 대상으로 작업했습니다. 자료는 PDF와 Word 파일 모두 올
flowedu.tistory.com
[고3] 2025년 3월 모의고사 - 한줄해석 (좌지문 우해석)
안녕하세요, Flow 영어연구소입니다. 오늘은 2025년도 3월 고3 영어 모의고사>의 한줄해석(좌지문 우해석) 자료 올립니다.설명문/실용문 포함 전지문 작업했습니다. 자료는 PDF와 Word 파일 모
flowedu.tistory.com
[고3] 2025년 3월 모의고사 - 지문 요약 by ChatGPT-4o
안녕하세요, Flow 영어연구소입니다.오늘은 2025년도 3월 고3 영어 모의고사>의 지문 요약 자료 올립니다.ChatGPT 유료 버전(ChatGPT-4o)으로 작업했고,설명문/실용문을 제외한 전지문을 포함
flowedu.tistory.com
[고1~고3] 2025년 3월 모의고사 - 지문 정리 (문제 제작용 hwp 한글 파일)
안녕하세요, Flow 영어연구소입니다. 오늘은 2025년도 3월 고1~3 영어 모의고사>의 지문 텍스트만한글 파일 hwp와 pdf 파일로 정리해서 올립니다.변형문제 출제를 위해 해당 지문들을 hwp 한글 파일
flowedu.tistory.com
'[고3] 영어 모의고사 자료 > [고3] 25년 3월 자료' 카테고리의 다른 글
[고3] 2025년 3월 모의고사 40번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
---|---|
[고3] 2025년 3월 모의고사 39번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
[고3] 2025년 3월 모의고사 38번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
[고3] 2025년 3월 모의고사 37번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
[고3] 2025년 3월 모의고사 36번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
[고3] 2025년 3월 모의고사 35번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
[고3] 2025년 3월 모의고사 34번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |
[고3] 2025년 3월 모의고사 33번 - 지문 구성, 그림 설명, 원문 비교 (0) | 2025.04.04 |